Compreendendo o verbo ‘Haber’ em língua espanhola
Haber é um dos verbos mais incomuns em espanhol. Pode ser o único verbo que tem uma conjugação que varia de acordo com o seu significado em uma frase. É usado principalmente como verbo auxiliar (um verbo usado em conjunto com outros verbos), mas pode permanecer sozinho como um verbo que faz pouco mais do que indicar mera existência do assunto da sentença. Pode assumir uma forma singular mesmo quando usada no plural. Também é extremamente irregular.
Nesta lição, Nós nos concentramos no Haber Uso que geralmente é o primeiro aprendido por estudantes de espanhol: como um verbo vago geralmente traduzido como “há” ou “há.” Em outras lições, Também olhamos para os poucos idiomas que usam Haber bem como seu uso como verbo auxiliar.
Em pé sozinho, Haber na terceira pessoa, o tempo presente é geralmente traduzido como “há” ou “há.” Interessantemente, no entanto, o verbo assume a forma de feno (pronunciado basicamente o mesmo que “olho” Em inglês) nas formas singulares e plurais. Aqui estão algumas frases de amostra: Existem muitos livros; Existem muitos livros.
Há um homem na sala; há um homem no salão. (Ao usar Haber Como auxiliar na terceira pessoa, ha ou ele é usado, não feno. Eles leram o livro, Eles leram o livro.)
Haber também pode ser usado da mesma maneira para outros tempos. A regra geral para os outros tempos é que a forma singular é usada para objetos singulares e plurais, Embora seja bastante comum, particularmente em partes da América Latina, Para usar as formas plurais com o uso de objetos plurais. Havia muitas pessoas na aula, ou Havia muitas pessoas na aula, Havia muitas pessoas na classe. (Em algumas áreas,Eles eram é considerado abaixo do padrão, Portanto, evite, a menos que você ouça falantes nativos usando -o.) Haverá muito tráfego, Haverá muito tráfego. Não haveria tempo, Não haveria tempo. Eu quero que haja, Espero que haja tempo.
Observe que o “lá” Nestas frases em inglês não se refere ao local (gramaticalmente, é considerado um pronome introdutório). Quando “lá” refere -se à localização, normalmente seria traduzido usando lá ou lá (ou, menos comumente, lá).
Exemplo: Há uma mosca na sopa; há uma mosca (Existe uma mosca) na sopa. Há uma mosca [disse enquanto apontava ou indica orientação]; lá (ou lá) é uma mosca.
Observe que outras palavras ou idiomas espanhóis também podem ser traduzidos como “lá + ser” em vários usos. Não há queijo restante, Não há queijo restante (ou Nenhum queijo permanece). Teremos seis no café da manhã, Haverá seis de nós no café da manhã (literalmente, Teremos seis no café da manhã). Lá vem o táxi! Aí está o táxi! (literalmente, Lá vem o táxi!) Isso fez muito chorar, Havia muito choro nisso (ou, Isso causou muito choro). Em alguns desses casos, o pensamento também poderia ser expresso usando uma forma de Haber: Não há queijo, Não há queijo. Como em todos os casos, você deve se esforçar para traduzir o significado em vez de palavra para palavra.
Haber não existe de forma imperativa.
http://espanhol.about.com/cs/verbs/a/haber_as_there.htm